<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳お役立ち情報サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.ulysess.org/honyaku/atom.xml" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1</id>
   <updated>2010-07-12T05:59:26Z</updated>
   <subtitle>【翻訳需要が増えていることをご存知ですか？】
近年、グローバル化にともなって翻訳を行う需要が増えています。
翻訳にも、簡単な英文翻訳からビジネスに利用する産業翻訳まで様々なものがあります。
さらに翻訳言語も英語だけにとどまらず、経済が著しく成長したことに伴いビジネスの機会が急増した中国の中国語（簡体字及び繁体字）、お隣の国であり韓流ブームも起きた韓国語、ＥＵ主要国の言語であるドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語など多くの翻訳が行える環境となっています。

このように翻訳の内容がそれぞれ異なるため、翻訳の方法も多くあります。
簡単な翻訳でさほど正確さを求めないのであれば、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスで十分でしょう。
エキサイト翻訳やYahoo!翻訳、翻訳@nifty、Google翻訳、livedoor翻訳、infoseekマルチ翻訳、OCN翻訳サービスなど数多くのサイトで自動翻訳サービスが無料で提供されています。
無料であるが故に翻訳結果の精度に多少の問題があるとは思いますが、大体の意味をつかむ程度でしたら、大変便利で役立つサービスでしょう。
また、自動翻訳サービスを上手に利用すれば、翻訳結果も満足できるものになりますので、その方法を当サイトで確認してください。

次に翻訳のプロに頼むまでもないが、ある程度は意味の通った翻訳結果を求めるのであれば無料というわけにはいきません。
有料の場合には翻訳のパソコンソフトを購入して翻訳を行う方法がありますが、最近ではＷＥＢ上の自動翻訳サービスでもパソコンソフトと同じくらいの翻訳結果を得ることができる新しいサービスも提供されるようになりました。

ビジネスユースであれば、プロの翻訳家に依頼することになるでしょう。
プロの翻訳家といいましても、フリーとして活躍する翻訳家もいますし、翻訳会社もあります。いずれにせよプロの翻訳家に依頼する場合には、専門分野の確認が必要となるでしょう。
翻訳をビジネスとして行っている業者は優良なところばかりではありません。期待する翻訳結果を得られないことも考えられます。
よって翻訳会社を選ぶ際には重要なポイントがありますので、当サイトで確認してください。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>オススメリンク007</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/007_1.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.28</id>
   
   <published>2010-07-12T05:59:11Z</published>
   <updated>2010-07-12T05:59:26Z</updated>
   
   <summary> 食事だけで血圧を下げる藤城式食事法のレビューと評判高血圧の方にお勧めの薬も運動...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://ketuatukaizen114.blog.so-net.ne.jp/">食事だけで血圧を下げる藤城式食事法のレビューと評判</a><br /><font size="2">高血圧の方にお勧めの薬も運動も不要、食事だけで血圧を下げる藤城式食事法</font><br /><br />
<a href="http://spanish114.blog134.fc2.com/">スペイン語さくっと習得プログラムの口コミと評価</a><br /><font size="2">現役通訳が生んだ初心者のためのスペイン語講座“スペイン語さくっと習得プログラム”とは</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/fxtrade11455/">FXで一億円！100時間動画でシステムトレーダー養成講座DVDの効果と感想</a><br /><font size="2">まったく投資を知らない状態からはじめてテクニカル分析や投資の基礎を学び、最終的に自分でエクセルを使ったトレードシステムが組めるようになるFX、日本株、外国株、先物などあらゆる相場に対応したDVD講座</font><br /><br />
<a href="http://tsumuraboki114.blog133.fc2.com/">津村式簿記検定合格プログラムの口コミと評価</a><br /><font size="2">簿記検定二級を受検しようとしている方にお勧めなのが“津村式簿記検定合格プログラム”です。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/johnnybaseball114/">少年野球から社会人野球方向けのジョニー黒木の魂のエース育成プログラムの効果と感想</a><br /><font size="2">元千葉ロッテマリーンズ魂のエース「黒木知宏」が開発した球速を10km/h以上アップさせる方法を紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://german114.blog133.fc2.com/">革新的ドイツ語攻略法である１０倍速ドイツ語脳育成プログラムの口コミと評価</a><br /><font size="2">ドイツ語文法攻略の勉強法であり、ドイツ語会話、発音も身に付く学習法である１０倍速ドイツ語脳育成プログラムとは</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/kamiyatennis114/">神谷流テニス最速上達法の効果と感想</a><br /><font size="2">テニス未経験者の37歳主婦が30分でラリーが50往復出来た！神谷流テニス最速上達法を紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://succerschool114.blog134.fc2.com/">サッカーの才能が全く無い子でも一流選手になるための唯一の方法の口コミと評価</a><br /><font size="2">元Ｊリーガーが多数在籍する作家スクールが教える、全く才能が無くても一流選手になれるプログラムとは？</font><br /><br />
<a href="http://takkengokakuhou114.blog134.fc2.com/">１日わずか３０分宅建合格プログラムの口コミと評価</a><br /><font size="2">宅建に合格するための１日わずか３０分の宅建資格試験独学勉強法＆合格テキストとは？</font><br /><br />
<a href="http://pianosiba114.blog133.fc2.com/">初心者でも２８日で弾ける！簡単ピアノレッスンの口コミと評価</a><br /><font size="2">楽譜の読めないピアノ初心者でも一気に上達させるピアノレッスン方法とは？</font><br /><br />
<a href="http://ramenkiwame114.blog.so-net.ne.jp/">ラーメン人気繁盛店「ちばき屋」のレシピDVDのレビューと評判</a><br /><font size="2">ラーメン人気繁盛店「ちばき屋」のレシピがわかるDVDとは</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/french114/">フランス語教室や講座に通わなくてもフランス語を90日でマスターする勉強法の効果と感想</a><br /><font size="2">フランス語教室に通わず、お金をかけず、わずかな時間でネイティブが絶賛するほどフランス語が上達する自宅で簡単にできるフランス語の学習方法を紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/daigakujuken114/">多くの受験生が成績を上げ医学部や難関国立大学、有名私大に合格した大学受験勉強法マニュアルを紹介しています。</a><br /><font size="2">多くの受験生が成績を上げ医学部や難関国立大学、有名私大に合格した大学受験勉強法マニュアルを紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://ketsuatsukaizen114.blog.so-net.ne.jp/">李先生の高血圧改善プログラムのレビューと評判</a><br /><font size="2">「1日7分から!!」李先生の自宅でできる高血圧改善プログラム</font><br /><br />
<a href="http://jiritsushinkei114.blog.so-net.ne.jp/">自律神経失調症解消プログラム(到津式)のレビューと評判</a><br /><font size="2">自律神経失調症解消の第一人者が公開する薬に頼ることなく簡単に自律神経失調症を解消する方法</font><br /><br />
<a href="http://kankokugo114.blog133.fc2.com/">KLE24時間韓国語の口コミと評価</a><br /><font size="2">24時間学習するだけで韓国語が話せるようになる最新の韓国語上達プログラムとは？</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/touringtech114/">ツーリングで一目置かれるライディングテクニック習得法の効果と感想</a><br /><font size="2">初級ライダーを脱却したい方にお勧めのツーリングで一目置かれるライディングテクニック習得法を紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://englishtracker114.blog96.fc2.com/">5,089人が実証した「超・集中脳」英語マスター教材の口コミと評価</a><br /><font size="2">30日で英語が身に付く！あなたの集中力を極限まで引き出し英語を短期間でマスターする方法とは</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お役立ちリンク009</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/009.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.26</id>
   
   <published>2010-06-28T06:18:42Z</published>
   <updated>2010-06-28T06:19:31Z</updated>
   
   <summary> 自宅で簡単に出来るバストアップ豊胸法「B-UPガールズ」の口コミ・レビュー豊胸...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://bupgirls114.blog27.fc2.com/">自宅で簡単に出来るバストアップ豊胸法「B-UPガールズ」の口コミ・レビュー</a><br /><font size="2">豊胸手術やサプリメントに頼らずに、たった３週間で胸が２カップも大きくなる方法があるのです。DVDを見ながら自宅で簡単に出来る豊胸法です。この方法はインターナショナル・エステティシャンとして活動している、石塚あゆみさんが紹介しています。このサイトではその効果や口コミをご紹介していきます。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/butterflife114">効果的ダイエット方法～バタフライフプログラムの口コミと評判</a><br /><font size="2">最短ステップで痩せたい方にお勧めなのがバタフライフプログラムです</font><br /><br />
<a href="http://complex55.blog.so-net.ne.jp/">手術を一切しないで顔のコンプレックスがきれいになれる方法の口コミや評判</a><br /><font size="2">整形手術を行なわず薬も飲まずに自然な方法で顔のコンプレックスをきれいに治す方法を世界の美容研究家が初めて公開</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/houreisen-kieru/">たった１日１０分の実践でほうれい線が消える方法の口コミと評判</a><br /><font size="2">アンチエイジング化粧品やサプリメント、整形手術、ヒアルロン酸注入など行なわず、１日たったの１０分の実践でほうれい線が消える方法とは？</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/bikyaku-gold/">美脚パーフェクトプログラム～ＧＯＬＤ～の口コミと評判</a><br /><font size="2">わずか１０日間、１日にあることをたった１０分間だけ行うだけの脚やせマニュアル</font><br /><br />
<a href="http://bihadauruoi114.blog.so-net.ne.jp/">しわやシミをなくし、乾燥肌や敏感肌をきれいにして美肌になる方法の口コミと効果</a><br /><font size="2">ピカ肌ツヤ子美肌変身術は今よりキレイになりたい、しわやしみをなくしたい、乾燥肌や敏感肌をキレイにしたい方にオススメです</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お役立ちリンク010</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/010.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.25</id>
   
   <published>2010-06-21T00:29:16Z</published>
   <updated>2010-06-21T00:29:37Z</updated>
   
   <summary> 自宅で簡単に出来るバストアップ豊胸法「B-UPガールズ」の効果と評判たった３週...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://bupgirls55.blog.so-net.ne.jp/">自宅で簡単に出来るバストアップ豊胸法「B-UPガールズ」の効果と評判</a><br /><font size="2">たった３週間で簡単に自宅にいながらDVDを見ながら実践できるバストアップ豊胸法があります。</font><br /><br />
<a href="http://prettybust.blog.so-net.ne.jp/">まな板からくっきり谷間へ奇跡のバストアップ術の口コミと評判</a><br /><font size="2">豊胸手術をせずに安全で自然な方法でバストアップする“まな板からくっきり谷間へ奇跡のバストアップ術”をご存知ですか？</font><br /><br />
<a href="http://bustup55.blog.so-net.ne.jp/">誰でも簡単に２カップ以上アップする超楽々バストアップ</a><br /><font size="2">バストのサイズアップで悩んでいませんか？実は豊胸手術することなく自然にあなたのバストを2カップ大きくする方法があります</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/futae-mabuta/">簡単に二重まぶたを定着させる方法の評判と効果</a><br /><font size="2">２万人以上の女性を美へと導いてきたプロのエステティシャンが自宅で二重まぶたを定着させる方法を公開</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/futaemabuta114/">自然な二重まぶたをお金をかけずに一生自分のモノにしちゃう魔法の方法</a><br /><font size="2">生まれつき、腫れぼったい一重まぶたで悩んでいませんか？わずか数週間程度でキレイな二重まぶたになる方法とは</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お役立ちリンク001</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/001.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.24</id>
   
   <published>2010-06-07T08:09:05Z</published>
   <updated>2010-06-07T08:09:39Z</updated>
   
   <summary> 1日たったの13分でみるみるよくなる視力アップ法～レビューと評価1日たったの1...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://shiryoku-up55.blog.so-net.ne.jp/">1日たったの13分でみるみるよくなる視力アップ法～レビューと評価</a><br /><font size="2">1日たったの13分でみるみるよくなる視力アップ法は、視力が低下してしまった子供に適した視力回復方法です。この方法はアイ・トレーニング 視快研・小牧店でアイ・トレーニング公認のインストラクターをしている田中謹也氏が公開している方法で、視力をアップさせる方法だけでなく、それを維持する方法も公開しています。</font><br /><br />
<a href="http://zigoku55.blog115.fc2.com/">あなたも1日1分で痔から解放される～口コミとレビュー</a><br /><font size="2">１日たった１分のトレーニングであれだけ悩んでいたのが嘘のように痔の症状が消える、整体師である蓑田知幸先生が発見した痔の治療法</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/youtsubye/">山田式腰痛改善メソッドとは～感想と評価</a><br /><font size="2">辛い腰痛で悩んでいる方は必見です。3万人以上の腰痛で悩む患者を救ってきた方法が山田式腰痛改善メソッドです。</font><br /><br />
<a href="http://kitsuonkaizen114.blog27.fc2.com/">吃音、どもりを自宅で簡単に改善するプログラムの口コミと評判</a><br /><font size="2">自宅にて１日９分の簡単なトレーニングを行ってわずか３５日で重度の吃音・どもりを克服した吃音改善プログラム</font><br /><br />
<a href="http://kodakara114.blog.so-net.ne.jp/">妊娠対策ガイドブック～しあわせ妊娠マニュアルのレビュー・評価</a><br /><font size="2">不妊治療で精神的な苦痛に悩み続けた、経済的な負担にも悩み続けた・・・そんなあなたの人生を蘇らします。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/nikutaikaizo55">自宅でお金をかけない肉体改造する方法のレビューと感想</a><br /><font size="2">人に見せるための腹筋が割れたモテる肉体を手に入れたいならば“１日わずか１５秒、たった３１日間で肉体改造できる筋トレ法”がオススメ</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オススメリンク005</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/013-005.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.23</id>
   
   <published>2010-05-24T07:27:17Z</published>
   <updated>2010-06-14T04:42:56Z</updated>
   
   <summary> 行政書士試験短期合格術のレビューと評判行政書士試験の合格ラインを1日2時間の勉...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://gyousei114.blog.so-net.ne.jp/">行政書士試験短期合格術のレビューと評判</a><br /><font size="2">行政書士試験の合格ラインを1日2時間の勉強時間で90日以内に突破する</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/legendry114/">２７年間連続プラス収支のポートフォリオ型自動競馬ソフト「グローバル・ピース」の効果と感想</a><br /><font size="2">寝ていても792％の回収率が出せた27年間連続プラス収支のロジック搭載競馬ソフトを紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://toeiclistening114.blog134.fc2.com/">英語バイリンガル育成プログラム「リスニングパワーTOEIC」の口コミと評価</a><br /><font size="2">30日聞き流すだけで英語耳になれるリスニングパワーTOEICとは</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/special114/">株やＦＸ、ファンドでもない今まで秘密にされてきた常識を覆す新しい投資法の効果と感想</a><br /><font size="2">10年前からほんの一部の富裕層だけがこっそり行なってきた、数千円からでも始められ自分が稼ぎたい範囲でいくらでも稼げる“勝率100％の投資術”とは</font><br /><br />
<a href="http://numbers4114.blog.so-net.ne.jp/">ナンバーズ４の当選は簡単で誰にでもできる</a><br /><font size="2">ナンバーズ４当選への扉はここにある！ナンバーズクエスト４！</font><br /><br />
<a href="http://realestate114.blog133.fc2.com/">レバレッジ不動産投資術完全実践マニュアルの口コミと評価</a><br /><font size="2">短期間でお金持ちになるために重要な１棟目不動産の攻略法とは</font><br /><br />
<a href="http://teasekaishou114.blog.so-net.ne.jp/">寝る前治療法・手汗改善マニュアルのレビューと評判</a><br /><font size="2">忌々しい手汗をたった1ヶ月で改善した自宅でできる手汗解消法</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/gakukansetsu114/">I.E.S顎関節症改善法の効果と感想</a><br /><font size="2">顎関節症の専門医が顎関節症に伴う痛みを7日間で取り除く方法があるのをご存知ですか？</font><br /><br />
<a href="http://onsokupc114.blog101.fc2.com/">音速パソコン教室の口コミと評価</a><br /><font size="2">音速パソコン教室は格安料金でエクセル、ワード、パワーポイントとパソコンの使い方を動画で覚える講座です。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/denken3syu114/">短期間で電験3種に合格する方法～1冊の問題集で4ヶ月間で合格～の効果と感想</a><br /><font size="2">短期間の勉強で電験３種の試験を合格できる方法があります。その方法をご存知ですか？</font><br /><br />
<a href="http://funfunchina114.blog.so-net.ne.jp/">１０日間中国語完全マスタープログラムの評判</a><br /><font size="2">たった10日間集中するだけで中国語をマスターできるファンキー末吉の中国語講座</font><br /><br />
<a href="http://profitking114.blog130.fc2.com/">ブックメーカー投資ソフト“プロフィットキング”の口コミと評価</a><br /><font size="2">英国政府公認！堅実に利益を生み出すブックメーカー投資ソフト“プロフィットキング”とは？</font><br /><br />
<a href="http://kyouhakusei114.blog.so-net.ne.jp/">鈴木式強迫性障害・強迫神経症克服バイブルのレビューと評判</a><br /><font size="2">鈴木式強迫性障害・強迫神経症克服バイブルを使い自宅で簡単に改善</font><br /><br />
<a href="http://sokudoku114.blog.so-net.ne.jp/">川村明宏のジニアス速読術のレビューと評判</a><br /><font size="2">分厚い参考書や大量の企画書などを数十倍の速さで読み取ることができる速読法</font><br /><br />
<a href="http://hearing114.blog.so-net.ne.jp/">『ヒアリングテクニックを学べ』のレビューと評判</a><br /><font size="2">サラリーマンが収益不動産投資でリタイアする会のヒアリングテクニックを学べとは</font><br /><br />
<a href="http://gaphunter114.blog133.fc2.com/">225ギャップハンターの口コミと評価</a><br /><font size="2">デイトレードの売り・買い全てをマニュアル化！初心者でも簡単に実践可能な225ギャップハンター</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/tonyo114/">糖尿病と共に歩む会～サラサラ・ブラッド～の効果と感想</a><br /><font size="2">糖尿病なら血糖値を簡単に下げるサラサラ・ブラッドを紹介しています。</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/denken3114/">電験三種専用数学基礎DVD講座の効果と感想</a><br /><font size="2">電験三種試験で、あと５点、１０点が欲しいなら坂林式電験３種専用数学基礎DVD講座を紹介</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お役立ちリンク003</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/link/003.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.22</id>
   
   <published>2010-05-14T02:44:22Z</published>
   <updated>2010-05-14T02:44:43Z</updated>
   
   <summary> 自宅でお金をかけないで肉体改造する方法の口コミと評判１日わずか１５秒、たった３...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="99リンク集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      <![CDATA[<table width="560" height="10" cellpadding="20">
<td><span class="mainfont">
<a href="http://nikutaikaizo55.blog.so-net.ne.jp/">自宅でお金をかけないで肉体改造する方法の口コミと評判</a><br /><font size="2">１日わずか１５秒、たった３１日間で肉体改造できる筋トレ法があります</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/yahagishiki/">自分でできるヤハギ式耳鳴り改善法～その効果と口コミ、評判</a><br /><font size="2">１日わずか３分、３つのエクササイズを自分で行うだけで耳鳴りの悩みから開放される方法の“自分でできるヤハギ式耳鳴り改善法”についての効果と口コミ、評判を紹介しています。この方法はカイロプラクターで鍼灸師の港カイロプラクティック院長である矢作祐介先生が公開しているものです。</font><br /><br />
<a href="http://ninshin55.blog115.fc2.com/">不妊症・不妊治療を自宅で改善出来る妊娠成功ガイドブックの口コミとレビュー</a><br /><font size="2">最短で１４日、平均１８０日で自然妊娠できる自宅で出来て体にも経済的にも優しい方法の妊娠成功ガイドブック</font><br /><br />
<a href="http://kitsuonkaizen114.blog.so-net.ne.jp/">吃音、どもりを自宅で簡単に改善するプログラムの効果とレビュー</a><br /><font size="2">自宅にて１日９分の簡単なトレーニングを行ってわずか３５日で重度の吃音・どもりを克服した吃音改善プログラムの効果とレビュー</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/utsuchiryo/">うつを改善する方法～プチ認知療法の効果と評判</a><br /><font size="2">うつ病の悪循環から独力で脱出する新しい考え方である“プチ認知療法”を知っていますか？</font><br /><br />
<a href="http://ameblo.jp/hizatsu/">宮田流ひざ痛・膝痛改善マニュアル～その評判と口コミ</a><br /><font size="2">１日７分のかるい運動でひざ痛を改善できる宮田流ひざ痛・膝痛改善マニュアルを知っていますか？</font><br /><br />
</span>
</td>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポータルサイト無料翻訳サービスを上手に利用する方法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/02website/potalsite.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.12</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T09:59:58Z</updated>
   
   <summary>ある程度の文章の翻訳が必要となり、ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービス...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="02ウェブサイトで翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      ある程度の文章の翻訳が必要となり、ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用したことがある方は気づいたかもしれません。
このサービスは大変便利ですが、翻訳機能は万能ではないということです。
この自動翻訳サービスは、プログラムが適当と思った単語を当てはめて翻訳することから、少々おかしな文章に翻訳されることがあります。
そこで、ポータルサイトが提供する無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介しましょう。

はじめのポイントとして、しっかりと意味の通った文章にするためにはコツがあるようです。
日本語を英語に翻訳したい場合には、翻訳する前の日本語の文章をしっかりと見直しましょう。

その理由として、日本語の場合は主語を省略してしまった文章でも意味が通ることがよくありますが、英語の場合はそうはいきません。
そのまま英語にしてしまうと、多分にしておかしな文章となってしまいます。
このことから、翻訳する前の日本語の文章をしっかりと読み直して、省略されている語句などがないか確認して修正してから翻訳することをお勧めします。
日本語の文章としては、大変堅い言い回しに感じる文章であっても、その文章が翻訳されるときちんとした英語となることがあります。

次のポイントは、文章の長さに注意することです。
文章を作成していると一文が長くなってしまうことがありますが、このような長い文章を英語に翻訳しようとすると誤訳の原因となってしまいます。
このことから、句読点を適度に使用して短い文章にするよう気をつけましょう。
短い文章となりすぎて意味が伝わるか心配な場合には、接続語を使用して文をつなぐと分かり易い文章となるでしょう。

次のポイントは、曖昧な表現を使用しないことです。
日本語は曖昧な表現を多用しています。例えば、「特に」「多分」「～だと思う」「～かも」といったものは翻訳に苦労してしまいます。
前後の文章から何を言おうとしているかを判断しなければなりません。
英語の場合には曖昧な表現を使うことはないことから、翻訳する前に曖昧な表現は使用しないで、英語にしやすい文章にある程度修正してから翻訳すると誤訳は少なくて済むことでしょう。

最後のポイントとして、自らある程度日本語の段階で修正した文章を翻訳した後に、その英語に翻訳された文章を再度日本語に翻訳することです。
このことによって、きちんとした英語となっているのか確認することができます。

無料の翻訳サービスを利用するにあたっては上記のポイントに注意することです。
翻訳サービスで使用している翻訳ソフトにより翻訳する際の癖が出てくるので、その癖を掴むことが近道となります。
翻訳にあたり修正等が面倒に感じるかもしれませんが、無料で提供されているサービスを利用しているということ忘れないように。
数多くの翻訳をこなすことにより、慣れてきて要領がわかってくると思います。是非実践してみましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ソフトの上手な利用の仕方</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/computer/soft.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.13</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:00:15Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトを購入したことがありますか。 簡単な翻訳であれば、大手ポータルサイトが...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="01パソコンで翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳ソフトを購入したことがありますか。
簡単な翻訳であれば、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスでも十分足りるかもしれませんが、きちんとした翻訳を行ないたい、でも翻訳会社などのプロに依頼するまでもないという場合には、翻訳ソフトを購入することになるでしょう。

翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことです。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、パソコンにインストールして使うことが一般的となっています。
最近ではＷＥＢ上で、高機能な翻訳ソフトを有料にて使用できるものも登場しています。

翻訳することが可能な言語は、以前は英語のみの対応というものがほとんどでしたが、最近では韓国語や中国語、イタリア語、フランス語など近隣諸国や主要各国の言語の翻訳が可能となるものもあり、翻訳ソフトの高機能化が進んでいるように感じます。
今まで勉強した知識と辞書を片手に翻訳作業を行なうよりも、圧倒的に早く翻訳することができる環境となってきたのです。

しかし大変便利で高機能な翻訳ソフトですが、プロが行なう翻訳にはまだまだ近づくことはできないようです。
大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用したことがある方は経験したことがあると思いますが、翻訳結果に愕然としたことはありませんでしたか。
翻訳されてきた文章が、おかしなものとなっているのです。
無料であることを考えると、ある程度はやむを得ないものと思いますが、このような現象は翻訳ソフトを購入した場合でも起こる可能性があります。
翻訳はプログラムが行なっていることから、複数の意味を持つ単語の中からプログラムがその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をするという仕組みとなっていることが一般的です。
人間が実際に考えて翻訳を行なうような文章の体裁を考えて整えたりすることは、翻訳ソフトでは難しい面もあることから時々おかしな文章が翻訳されてしまうことがあります。

日本語を外国語に翻訳した場合に翻訳結果がおかしなものとなったときには、その翻訳結果を再度日本語にする翻訳を行なって、その日本語の文章の意味が通っているか確認しましょう。
おかしな日本語となっている場合には修正を行なって、再度外国語に翻訳をしてみると正しく翻訳されることがありますので是非試してみましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳のポイント</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/03englishhoka/korea.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.14</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:00:55Z</updated>
   
   <summary>”冬のソナタ”のヨン様をきっかけに韓流ブームが起きたこともありますが、お隣の国と...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03英語以外の翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      ”冬のソナタ”のヨン様をきっかけに韓流ブームが起きたこともありますが、お隣の国として韓国はビジネス交流が盛んとなっています。
このことから翻訳を行なう言語として韓国語が多くなってきました。

日本から見た韓国語の特徴としては、文法の成り立ちが似ていることから比較的習得しやすい言語といわれています。
その例として、日本語は「かな」と「漢字」から構成され文章となりますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」で構成されていることからもわかります。
また構成だけでなく、漢字変換する際には、表音文字を変換して入力するというところも同じ仕組みとなっています。

しかし、同じところばかりではありません。
一番の大きな違いは、日本語と韓国語では漢字の使い方と読みが大きく異なります。
日本語では漢字は名詞、動詞、形容詞など様々なものに使われますが、韓国語ではほとんどが名詞にしか使うことはありません。
さらに漢字の読みも日本語の場合は数種類ありますが、韓国語の場合は一つだけが多いようです。

このように言語同士に文法等に大きな違いがある場合には、翻訳する際には苦労が伴います。
ましてソフトが翻訳を行なう場合には、おかしな文章になることが非常に多くなります。
ソフトは人間が翻訳する場合とは異なり、文脈等から意味を推察することはできません。
よってソフトで翻訳を行なう場合には、文章をそのまま翻訳するのではなく、事前にソフトが判断しやすいような文章構成に修正して翻訳を行なえば、より精度の高い翻訳結果を得ることができるでしょう。

ソフトが判断しやすいような文章構成に修正する際のポイントをご紹介しましょう。
ポイントとして、主語や述語、目的語は省略しないで正確な文章を書くことを心がけましょう。
また、漢字で書ける言葉は漢字する、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
さらに句読点を適切に入れて長文にならないようにすることも重要なポイントとなります。
注意することとしては、俗語や慣用語句を使用するとソフトでは適した翻訳結果を得ることはできないことがほとんどなので、使用は控えたほうがよいでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>高機能な翻訳フリーソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/computer/freesoft.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.15</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:01:15Z</updated>
   
   <summary>プロの翻訳家に頼むまでのないような翻訳を行なう場合にはどうされますか。 一番多い...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="01パソコンで翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      プロの翻訳家に頼むまでのないような翻訳を行なう場合にはどうされますか。
一番多いのは、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用することでしょう。
しかし、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービス以外にも、フリーソフトつまり無料で提供されている翻訳のパソコンソフトを利用する手もあります。
フリーソフトであるからといって侮ってはいけません。
最近では、無料であることで驚かされるような高機能な翻訳のフリーソフトが数多くあります。

高機能な翻訳のフリーソフトで「TrEdit」があります。
このソフトはテキストエディタと辞書引きソフトが一緒になったソフトと言えるでしょう。言語は日本語と英語で双方向の翻訳を行うことができます。
原文中の単語を辞書検索した場合に単に検索できるだけではなく、検索結果を原文中にメモしておくことができる機能があります。
このことにより、そのメモを見ながら翻訳文章を作成することができるので効率的に翻訳作業を行うことができます。

また、複数形や過去形などの辞書登録のない単語であっても自動的に原形に変換して検索する機能もあります。
辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に翻訳文の単語から検索して内容を確認することもできます。

表示される画面は３つに分割され、左上に原文、左下に訳文、右側に辞書の画面というように一度に全てを表示することも可能であり、一部を非表示とすることもできます。
フォントはサイズや色、装飾などを指定することができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作ることができ、そのまま印刷することもできます。

大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスの翻訳結果に満足できない特には、フリーソフトとは思えない高機能な「TrEdit」をインストールしてみることをお勧めします。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>タイ語の翻訳には・・・</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/03englishhoka/thai.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.16</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:01:48Z</updated>
   
   <summary>近年、アジア諸国が旅行先として人気が高まっているようです。 その中でもタイは更に...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03英語以外の翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      近年、アジア諸国が旅行先として人気が高まっているようです。
その中でもタイは更に人気があるようです。
タイと言う国の名前を聞いたときのイメージは人それぞれでしょう。
タイ料理、タイシルク、優雅な古典舞踊、日本と同様に米を主食とする仏教国、豪華絢爛な寺院、世界遺産スコータイとアユタヤ、象の国、プーケットやパタヤに代表される世界的なビーチリゾート、水上マーケットなどを思い浮かべる人が多いことでしょう。

このように魅力的で人気のあるタイですが、タイの言語には馴染みがないというところが本音なのでは。
しかし、せっかくタイに旅行に行くのであれば頑張ってタイ語を覚えようとする方もいることでしょう。
そこで、タイ語の勉強や翻訳に大変役立ち、有効なツールをご紹介しましょう。

最初にパソコンソフトの「タイ日辞書」です。フリーソフトとしてベクターにて公開されています。
このソフトは個人が作成したソフトで、辞書のベースとなる単語は作者がタイ字新聞から抜き取って収集した単語を採用しています。
語彙数は８８００語以上あり、日常使用されるタイの単語のほとんどはカバーしてくれるでしょう。
更に、一般的な辞書には載っていないような新語や口語までもが多数収録されており、作者の方の力の入れようが伝わってきます。
発音に関しては、日本語のほかに英語でも表記される大変便利な機能も付いています。
辞書としての機能だけでなく、タイの豆知識や慣用句まで表記される高機能なソフトと言えるでしょう。

もう一つのツールは、ニンテンドーＤＳのソフトの「旅の指さし会話帳ＤＳ」
既に使用したことがある方もいることと思いますが、このソフトを海外旅行の際に持ち歩けば、旅行先の言語を勉強しなくても怖くない翻訳ソフトです。
このソフトで利用できる言語は５言語ありますが、その中にタイ語があります。

このソフトの使用方法は大変簡単となっており、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせることにより最適な文章が表示されます。
出来上がった文章を相手に見せることにより、言葉の会話をすることなくコミュニケーションをとることができます。
さらに、その文章を音声として再生することができる大変便利な機能も付いています。

このソフトは文章と同時に読みがなも表示されますので、せっかく現地で使用するのだから自分で発音してみることをお勧めします。
一生懸命会話すれば、その想いが相手に伝わることによりコミュニケーションを更に深めることができるでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語の勉強に役立つパソコンソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/03englishhoka/chinese.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.17</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:02:12Z</updated>
   
   <summary>経済が著しく発展している中国ですが、人件費を安く抑えられるということから先進国の...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03英語以外の翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      経済が著しく発展している中国ですが、人件費を安く抑えられるということから先進国の多くの企業が進出を図っています。
当然のことながら、日本企業も例外ではありません。そこで問題となるのが言語です。
中国の主要都市にてビジネスを行なっているような方は、母国語だけでなく英語を話せる人が多くいます。
さらに日本語もビジネス会話が成立するレベルの方もたくさんいます。
とはいえ、日本のビジネスマンが日本語と英語のみ会話ができるというだけでは、中国企業と取引するに当たりアドバンテージにはなりません。
このようなことから中国企業と取引するビジネスマンは是非とも中国語をマスターしたいものです。

そこで中国語の勉強に役立つ翻訳ソフトを紹介しましょう。
それは、高機能な中国語翻訳ソフト｢j･北京｣の翻訳エンジンを使用した｢j･北京パーソナル｣というソフトです。
このソフトの機能としては次のようなものがあります。

１．ウェブ翻訳機能
中国語ホームページのレイアウトを保ったまま日本語に翻訳することができます。
よって政府や企業の最新動向を調べることや、出張や旅行の際に必要な情報も手軽に入手することができます。
翻訳は、日本語から中国語（簡体字）、日本語から中国語（繁体字）、中国語から日本語に対応しています。
ウェブ翻訳の方法は、ＷＥＢページのテキスト全てを翻訳するページ翻訳と、翻訳したいテキストの一部分を翻訳することができる範囲指定翻訳があります。
範囲指定翻訳の場合は、翻訳するテキストを範囲指定し、簡体字に翻訳するボタン若しくは繁体字に翻訳するボタンをクリックすると、対訳エディタが起動して原文テキストと翻訳結果が表示される仕組みとなっています。

２．メール翻訳
中国語のメール文章を文字化けすることなく正しく表示させ、翻訳ボタンをクリックするだけで日本語に翻訳してくれる機能となっています。
これとは逆に、日本語を翻訳して中国語メールを作成する用途にも活用することができます。 
メール翻訳の方法は、OutlookExpressまたはOutlookに組み込まれたメール翻訳のツールバーから、翻訳ボタンをクリックすると対訳エディタが起動してメールのテキストを翻訳します。この際の対訳エディタには原文テキストと翻訳結果が表示される仕組みとなっています。

３．対訳エディタ
ホームページに掲載されている原文を翻訳して保存したい場合や、時間をかけて長文をしっかり翻訳したい場合に最適な機能です。
原文中の単語に対応する訳語を表示する対応語検索機能や、複数の意味を持つ原語に最適な訳語を選択できる訳語選択機能を備えており、本格的な翻訳と編集を行なう場合には大変有効な機能です。 
対訳エディタを使用した翻訳の方法は、エディタを起動させ原文表示域に翻訳したい文章を貼り付けると、全ての文章をボタン一つで翻訳してくれます。
また指定した文章のみを翻訳する機能も付いています。
さらに翻訳した後に、原文または翻訳結果中の単語をクリックすると対応する単語が選択表示される機能もあります。
対訳エディタの基本辞書には、複数の誤訳が登録されていることから、翻訳が適当でない結果となることがあります。
この場合には、誤訳選択ダイアログを開いて簡単に変更することができます。

４．簡体字・繁体字対応
中国大陸で使用されている簡体字だけでなく、台湾や香港で使用されている繁体字にも対応しています。
原文及び翻訳結果をクリック一つで簡体字、繁体字に切り替えることができます。

大変高機能で便利なソフトですので、中国語をマスターしたい場合には必須のソフトといってもよいでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>有料だからこそ高機能な自動翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/02website/pay.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.18</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:02:44Z</updated>
   
   <summary>翻訳を行なう際に一番身近であるものは、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="02ウェブサイトで翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳を行なう際に一番身近であるものは、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスでしょう。
ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスは、無料で使いやすいというメリットがありますが、無料だけあって翻訳結果に満足できないケースが多いというデメリットがあります。
プロの翻訳家に頼むと間違いのない期待通りの翻訳結果が得られますが、有料であること、翻訳結果を得るまでに時間が掛かるという問題があります。
パソコンの翻訳ソフトも無料の翻訳サービスほどではありませんが、翻訳結果に十分満足できるかといったら疑問符が付くところでしょう。

このような場合に最適な翻訳サービスがあります。
これはＷＥＢから翻訳を行なう自動翻訳でありますが、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスとは大きく異なります。
今までの自動翻訳のように、単語を判断して当てはめるような単純な翻訳方式ではなく、人間と同じように考えて翻訳するまったく新しい自動翻訳となっています。
この翻訳サービスの特長として、１７００万以上の対訳を搭載している、独自の考える翻訳エンジンを採用している、インターネットと人工知能を融合させた高精度な自動翻訳を行なう、パソコンにインストールすることなくオンラインでサービスを利用できバージョンアップも無償となっているなどがあります。
特に、医療、バイオ、化学、電気電子、機械、ＩＴなど科学技術の専門技術文書に向いているサービスとなっています。

更に社内の特殊な用語があれば要望に応じて対応も可能となっていることから高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。
またパソコンにインストールするソフトではなくインターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式であることから、複数のパソコンでの利用が可能となっています。
さらに、職場だけでなく、自宅や出張先のホテルからのアクセスも可能となっています。

セキュリティの面も万全で、データ通信には暗号化システムのＳＳＬを採用し、翻訳したデータもユーザー自身でサーバから削除することも可能となっています。
また、ユーザーが削除しなかったデータも、１ヶ月を経過すれば自動的にサーバから削除される仕組みとなっているので安心です。

当然のことながら、このサービスの利用は有料であること、翻訳言語が英語と日本語の双方向のみとなっているところが気になりますが、ビジネスユースとしてはまったく問題なく、業務も効率よく進むことになるでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>企業が提供する翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/04business/service.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.19</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:03:10Z</updated>
   
   <summary>「世界と話す」を形にする外国語サポートカンパニーがあります。それは愛知県名古屋市...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="04翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      「世界と話す」を形にする外国語サポートカンパニーがあります。それは愛知県名古屋市に本社を置く株式会社ワールドサポートです。
株式会社ワールドサポートは、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語ほか、グローバルビジネスにおける「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉にクライアント企業のサポートを行なっています。

株式会社ワールドサポートの主なサービスとしては、外国語での問い合わせや商品の受注代行、エマージェンシー対応などのサポートを行なう、外国語対応コールセンターサービス、外国語通訳サポート・緊急サポート・会議サポートなど、電話を使用した３者通話にて依頼者も会話に参加しながらリアルタイムの通話ができる通訳サービス、日本国内外在住の外国人市場及び海外市場の調査・コンサルティングやマーケティング、イベント企画・運営、外国人のコーチングや、帰国子女を採用するに当たっての言語のレベルチェックサービスといった外国人マーケティングサービス、外国語のホームページ制作や営業ツールの制作、外国語検索エンジン登録、Ｅ－Ｍａｉｌや電話での問い合わせ代行といった外国人市場開拓をサポートする外国語制作サポートがあります。

当然に上記のようなサービスのほかに翻訳サービスがあります。
「今すぐ必要」「品質重視」「なるべく安く抑えたい」といったニーズに応えるべく、ビジネスからプライベートまで多彩なソリューションと多様な言語対応の翻訳サービスを行なっています。
翻訳対応分野としては、一般翻訳、金融、ＰＲ・ＳＰ、医薬、ＩＴ分野、技術、法務など翻訳ニーズがある分野のほとんどをカバーしています。
さらに対応言語は、英語、韓国語、中国語（簡体字）、中国語（繁体字）、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、タガログ語、タイ語、インドネシア語、マレーシア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、フィンランド語、モンゴル語、ブルガリア語、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語、トルコ語、ベトナム語となっています。
これだけの言語をカバーしていれば、まず問題はないでしょう。
仮に上記以外の言語の翻訳が必要な場合も相談すれば、ビジネスネットワークを使い翻訳可能としてくれることでしょう。

さらに安心なサービスとして、見積もりと翻訳トライアルが無料となっており３０分でをするというサービスを提供しています。
見積もり依頼フォームに必要事項を入力すれば、受付後に担当者より連絡が入る仕組みとなっています。
株式会社ワールドサポートのホームページは充実した内容となっていますので、一度ご自身の目で確認してはいかがでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ダウンロード販売の高機能な翻訳パソコンソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/computer/download.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2010:/honyaku//1.20</id>
   
   <published>2010-05-07T09:53:18Z</published>
   <updated>2010-05-07T10:03:29Z</updated>
   
   <summary>プリンタやファックス、複合機などの事務用機器を販売しているブラザーという会社をご...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="01パソコンで翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      プリンタやファックス、複合機などの事務用機器を販売しているブラザーという会社をご存知ですか？
正式な会社名はブラザー工業株式会社といいます。昔はミシンメーカーとしても有名でした。
そのブラザーでは翻訳ソフトも販売しています。
その翻訳ソフトは「TransLandパーソナル」といい、大変高機能な翻訳ソフトです。

この翻訳ソフトのポイントとしては、英日１００，０００語、日英１２０，０００語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する「意味トランスファー方式」を採用しているため、より高精度な翻訳が可能となっています。

別売りとなってしまいますが、技術、医学・薬学、ビジネスの各領域ごとに、英日と日英の専門用語辞書が用意されています。
専門用語辞書は３領域合計全３８分野、英日約６５万語、日英約８１万語の内容であり、同時に１０分野まで使用することが可能となっています。
また辞書の機能としてユーザー単語辞書を搭載しており、専門用語、業界用語、特別な単語等をユーザー単語辞書として最大３０，０００語まで登録可能となっています。
さらにユーザー定型文辞書も搭載しているため、挨拶文、慣用表現、ことわざといった普段よく使う定型文に対して、その英文を最大１０，０００文まで登録できます。

次のポイントは見やすい操作画面です。
英文と日本文を左右対照にレイアウトしていることからユーザーフレンドリーな操作性を実現しました。 
このことにより、１対１に対応させながら編集、翻訳することができます。
編集も、コピー、カット＆ペースト、検索・置換などワープロソフト感覚で簡単にできます。
またマルチ翻訳機能があり、ＭＤＩ（マルチドキュメントインターフェース）を採用したことにより複数の文書を同時に編集したり、同時に翻訳することが可能となります。
英日対訳翻訳、日英対訳翻訳、アドイン、テキストファイルの一括翻訳を同時に起動し同時に翻訳することもできます。
さらに、翻訳した訳文に対して単語単位で別訳を表示しますので、別訳が適切であればすぐに置き換えることが可能となっています。
置き換えた単語を学習辞書に登録することができますので、次回からはその単語を第一候補として翻訳することができる便利な機能もあります。

この他にも優れた機能が多くありますので、ブラザーのホームページで確認することをお勧めします。
また販売方法はダウンロード販売のみとなっていますので注意が必要です。
      
   </content>
</entry>

</feed>
