<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳お役立ち情報サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.ulysess.org/honyaku/atom.xml" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2</id>
   <updated>2008-07-24T08:47:44Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>翻訳者の育成・人材発掘のための「ほんやく検定」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_19.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.21</id>
   
   <published>2008-07-24T08:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-24T08:47:44Z</updated>
   
   <summary>ほんやく検定というものをご存知ですか？ ほんやく検定とは、社団法人日本翻訳連盟が...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      ほんやく検定というものをご存知ですか？
ほんやく検定とは、社団法人日本翻訳連盟が産業翻訳に従事する翻訳者の育成と新たな人材の発掘を目的として実施している検定です。

ビジネス分野のグローバル化は急速に進み、産業翻訳の需要は年々高まっているのが現状です。
このことから、翻訳の実務を行うフリーの翻訳者や企業内翻訳者及び派遣翻訳者にとっては活躍の場がますます広がっていくことが予想されます。
しかし実務翻訳に求められるものは的確な原文読解力や訳文表現力だけではありません。
この能力に加えて、各分野の専門知識・情報検索能力も求められるのが現実です。
残念ながら翻訳の需要が高まっているにもかかわらず、優秀な技術翻訳者は不足しているという事態となっています。


このようなことから社団法人日本翻訳連盟では「ＪＴＦほんやく検定」を実施しているのです。
この翻訳検定は、実践的な実務翻訳の技能を測ることができる試験となっています。
つまり、その翻訳は商品として通用する翻訳なのか、ということを判断できるのです、

この 「ＪＴＦほんやく検定」の特長としては、インターネットを通じて在宅受験することが可能となっていることです。
インターネット受験は受験の申込みや当日の試験、そして合格発表まですべてオンライン上で行われます。
また会場受験のケースとは異なり、普段使い慣れている自分のパソコンやネット検索といったツールを最大限に活用することが可能となります。
 
翻訳検定の受験科目は「基礎レベル」と「実用レベル」があります。
基礎レベルは、実務経験が少ない方、翻訳を勉強中の方が対象となっており、５級と４級の問題があります。
実用レベルは、在宅翻訳者、社内翻訳者、派遣翻訳者として実務経験がある方、プロとして専門分野の実力をさらに磨きたい方が対象となっています。
問題は、６分野の中から１分野を選択し、翻訳の完成度に応じて１級から３級に判定されます。

この翻訳検定に合格した場合には、公的な資格証明となります。よって履歴書に取得級を記載して活用することができます。
さらに２級以上に合格することにより社団法人日本翻訳連盟公式ＷＥＢサイトにある検定合格者リストと社団法人日本翻訳連盟公式機関誌「日本翻訳ジャーナル」に自己プロフィールを登録掲載することができます。
これに登録することによって、社団法人日本翻訳連盟公式加盟の翻訳会社から仕事を獲得する機会が広がります。社団法人日本翻訳連盟公式加盟の翻訳会社は約１００社あります。
将来フリーの翻訳者を目指している方には、合格を機に独立する道が開かれることでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>企業が提供する翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_17.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.19</id>
   
   <published>2008-07-23T12:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-23T12:50:25Z</updated>
   
   <summary>「世界と話す」を形にする外国語サポートカンパニーがあります。それは愛知県名古屋市...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      「世界と話す」を形にする外国語サポートカンパニーがあります。それは愛知県名古屋市に本社を置く株式会社ワールドサポートです。
株式会社ワールドサポートは、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語ほか、グローバルビジネスにおける「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉にクライアント企業のサポートを行なっています。

株式会社ワールドサポートの主なサービスとしては、外国語での問い合わせや商品の受注代行、エマージェンシー対応などのサポートを行なう、外国語対応コールセンターサービス、外国語通訳サポート・緊急サポート・会議サポートなど、電話を使用した３者通話にて依頼者も会話に参加しながらリアルタイムの通話ができる通訳サービス、日本国内外在住の外国人市場及び海外市場の調査・コンサルティングやマーケティング、イベント企画・運営、外国人のコーチングや、帰国子女を採用するに当たっての言語のレベルチェックサービスといった外国人マーケティングサービス、外国語のホームページ制作や営業ツールの制作、外国語検索エンジン登録、Ｅ－Ｍａｉｌや電話での問い合わせ代行といった外国人市場開拓をサポートする外国語制作サポートがあります。

当然に上記のようなサービスのほかに翻訳サービスがあります。
「今すぐ必要」「品質重視」「なるべく安く抑えたい」といったニーズに応えるべく、ビジネスからプライベートまで多彩なソリューションと多様な言語対応の翻訳サービスを行なっています。
翻訳対応分野としては、一般翻訳、金融、ＰＲ・ＳＰ、医薬、ＩＴ分野、技術、法務など翻訳ニーズがある分野のほとんどをカバーしています。
さらに対応言語は、英語、韓国語、中国語（簡体字）、中国語（繁体字）、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、タガログ語、タイ語、インドネシア語、マレーシア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、フィンランド語、モンゴル語、ブルガリア語、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語、トルコ語、ベトナム語となっています。
これだけの言語をカバーしていれば、まず問題はないでしょう。
仮に上記以外の言語の翻訳が必要な場合も相談すれば、ビジネスネットワークを使い翻訳可能としてくれることでしょう。

さらに安心なサービスとして、見積もりと翻訳トライアルが無料となっており３０分でをするというサービスを提供しています。
見積もり依頼フォームに必要事項を入力すれば、受付後に担当者より連絡が入る仕組みとなっています。
株式会社ワールドサポートのホームページは充実した内容となっていますので、一度ご自身の目で確認してはいかがでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>有料だからこそ高機能な自動翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_16.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.18</id>
   
   <published>2008-07-22T23:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-23T00:10:40Z</updated>
   
   <summary>翻訳を行なう際に一番身近であるものは、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003自動翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳を行なう際に一番身近であるものは、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスでしょう。
ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスは、無料で使いやすいというメリットがありますが、無料だけあって翻訳結果に満足できないケースが多いというデメリットがあります。
プロの翻訳家に頼むと間違いのない期待通りの翻訳結果が得られますが、有料であること、翻訳結果を得るまでに時間が掛かるという問題があります。
パソコンの翻訳ソフトも無料の翻訳サービスほどではありませんが、翻訳結果に十分満足できるかといったら疑問符が付くところでしょう。

このような場合に最適な翻訳サービスがあります。
これはＷＥＢから翻訳を行なう自動翻訳でありますが、大手ポータルサイトが提供している自動翻訳サービスとは大きく異なります。
今までの自動翻訳のように、単語を判断して当てはめるような単純な翻訳方式ではなく、人間と同じように考えて翻訳するまったく新しい自動翻訳となっています。
この翻訳サービスの特長として、１７００万以上の対訳を搭載している、独自の考える翻訳エンジンを採用している、インターネットと人工知能を融合させた高精度な自動翻訳を行なう、パソコンにインストールすることなくオンラインでサービスを利用できバージョンアップも無償となっているなどがあります。
特に、医療、バイオ、化学、電気電子、機械、ＩＴなど科学技術の専門技術文書に向いているサービスとなっています。

更に社内の特殊な用語があれば要望に応じて対応も可能となっていることから高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。
またパソコンにインストールするソフトではなくインターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式であることから、複数のパソコンでの利用が可能となっています。
さらに、職場だけでなく、自宅や出張先のホテルからのアクセスも可能となっています。

セキュリティの面も万全で、データ通信には暗号化システムのＳＳＬを採用し、翻訳したデータもユーザー自身でサーバから削除することも可能となっています。
また、ユーザーが削除しなかったデータも、１ヶ月を経過すれば自動的にサーバから削除される仕組みとなっているので安心です。

当然のことながら、このサービスの利用は有料であること、翻訳言語が英語と日本語の双方向のみとなっているところが気になりますが、ビジネスユースとしてはまったく問題なく、業務も効率よく進むことになるでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語の勉強に役立つパソコンソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_15.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.17</id>
   
   <published>2008-07-22T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-22T09:36:33Z</updated>
   
   <summary>経済が著しく発展している中国ですが、人件費を安く抑えられるということから先進国の...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002翻訳パソコンソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      経済が著しく発展している中国ですが、人件費を安く抑えられるということから先進国の多くの企業が進出を図っています。
当然のことながら、日本企業も例外ではありません。そこで問題となるのが言語です。
中国の主要都市にてビジネスを行なっているような方は、母国語だけでなく英語を話せる人が多くいます。
さらに日本語もビジネス会話が成立するレベルの方もたくさんいます。
とはいえ、日本のビジネスマンが日本語と英語のみ会話ができるというだけでは、中国企業と取引するに当たりアドバンテージにはなりません。
このようなことから中国企業と取引するビジネスマンは是非とも中国語をマスターしたいものです。

そこで中国語の勉強に役立つ翻訳ソフトを紹介しましょう。
それは、高機能な中国語翻訳ソフト｢j･北京｣の翻訳エンジンを使用した｢j･北京パーソナル｣というソフトです。
このソフトの機能としては次のようなものがあります。

１．ウェブ翻訳機能
中国語ホームページのレイアウトを保ったまま日本語に翻訳することができます。
よって政府や企業の最新動向を調べることや、出張や旅行の際に必要な情報も手軽に入手することができます。
翻訳は、日本語から中国語（簡体字）、日本語から中国語（繁体字）、中国語から日本語に対応しています。
ウェブ翻訳の方法は、ＷＥＢページのテキスト全てを翻訳するページ翻訳と、翻訳したいテキストの一部分を翻訳することができる範囲指定翻訳があります。
範囲指定翻訳の場合は、翻訳するテキストを範囲指定し、簡体字に翻訳するボタン若しくは繁体字に翻訳するボタンをクリックすると、対訳エディタが起動して原文テキストと翻訳結果が表示される仕組みとなっています。

２．メール翻訳
中国語のメール文章を文字化けすることなく正しく表示させ、翻訳ボタンをクリックするだけで日本語に翻訳してくれる機能となっています。
これとは逆に、日本語を翻訳して中国語メールを作成する用途にも活用することができます。 
メール翻訳の方法は、OutlookExpressまたはOutlookに組み込まれたメール翻訳のツールバーから、翻訳ボタンをクリックすると対訳エディタが起動してメールのテキストを翻訳します。この際の対訳エディタには原文テキストと翻訳結果が表示される仕組みとなっています。

３．対訳エディタ
ホームページに掲載されている原文を翻訳して保存したい場合や、時間をかけて長文をしっかり翻訳したい場合に最適な機能です。
原文中の単語に対応する訳語を表示する対応語検索機能や、複数の意味を持つ原語に最適な訳語を選択できる訳語選択機能を備えており、本格的な翻訳と編集を行なう場合には大変有効な機能です。 
対訳エディタを使用した翻訳の方法は、エディタを起動させ原文表示域に翻訳したい文章を貼り付けると、全ての文章をボタン一つで翻訳してくれます。
また指定した文章のみを翻訳する機能も付いています。
さらに翻訳した後に、原文または翻訳結果中の単語をクリックすると対応する単語が選択表示される機能もあります。
対訳エディタの基本辞書には、複数の誤訳が登録されていることから、翻訳が適当でない結果となることがあります。
この場合には、誤訳選択ダイアログを開いて簡単に変更することができます。

４．簡体字・繁体字対応
中国大陸で使用されている簡体字だけでなく、台湾や香港で使用されている繁体字にも対応しています。
原文及び翻訳結果をクリック一つで簡体字、繁体字に切り替えることができます。

大変高機能で便利なソフトですので、中国語をマスターしたい場合には必須のソフトといってもよいでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>タイ語の翻訳には・・・</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_14.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.16</id>
   
   <published>2008-07-19T03:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-19T03:31:32Z</updated>
   
   <summary>近年、アジア諸国が旅行先として人気が高まっているようです。 その中でもタイは更に...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004様々な言語の翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      近年、アジア諸国が旅行先として人気が高まっているようです。
その中でもタイは更に人気があるようです。
タイと言う国の名前を聞いたときのイメージは人それぞれでしょう。
タイ料理、タイシルク、優雅な古典舞踊、日本と同様に米を主食とする仏教国、豪華絢爛な寺院、世界遺産スコータイとアユタヤ、象の国、プーケットやパタヤに代表される世界的なビーチリゾート、水上マーケットなどを思い浮かべる人が多いことでしょう。

このように魅力的で人気のあるタイですが、タイの言語には馴染みがないというところが本音なのでは。
しかし、せっかくタイに旅行に行くのであれば頑張ってタイ語を覚えようとする方もいることでしょう。
そこで、タイ語の勉強や翻訳に大変役立ち、有効なツールをご紹介しましょう。

最初にパソコンソフトの「タイ日辞書」です。フリーソフトとしてベクターにて公開されています。
このソフトは個人が作成したソフトで、辞書のベースとなる単語は作者がタイ字新聞から抜き取って収集した単語を採用しています。
語彙数は８８００語以上あり、日常使用されるタイの単語のほとんどはカバーしてくれるでしょう。
更に、一般的な辞書には載っていないような新語や口語までもが多数収録されており、作者の方の力の入れようが伝わってきます。
発音に関しては、日本語のほかに英語でも表記される大変便利な機能も付いています。
辞書としての機能だけでなく、タイの豆知識や慣用句まで表記される高機能なソフトと言えるでしょう。

もう一つのツールは、ニンテンドーＤＳのソフトの「旅の指さし会話帳ＤＳ」
既に使用したことがある方もいることと思いますが、このソフトを海外旅行の際に持ち歩けば、旅行先の言語を勉強しなくても怖くない翻訳ソフトです。
このソフトで利用できる言語は５言語ありますが、その中にタイ語があります。

このソフトの使用方法は大変簡単となっており、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせることにより最適な文章が表示されます。
出来上がった文章を相手に見せることにより、言葉の会話をすることなくコミュニケーションをとることができます。
さらに、その文章を音声として再生することができる大変便利な機能も付いています。

このソフトは文章と同時に読みがなも表示されますので、せっかく現地で使用するのだから自分で発音してみることをお勧めします。
一生懸命会話すれば、その想いが相手に伝わることによりコミュニケーションを更に深めることができるでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>高機能な翻訳フリーソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_13.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.15</id>
   
   <published>2008-07-16T20:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-16T22:00:01Z</updated>
   
   <summary>プロの翻訳家に頼むまでのないような翻訳を行なう場合にはどうされますか。 一番多い...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002翻訳パソコンソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      プロの翻訳家に頼むまでのないような翻訳を行なう場合にはどうされますか。
一番多いのは、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用することでしょう。
しかし、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービス以外にも、フリーソフトつまり無料で提供されている翻訳のパソコンソフトを利用する手もあります。
フリーソフトであるからといって侮ってはいけません。
最近では、無料であることで驚かされるような高機能な翻訳のフリーソフトが数多くあります。

高機能な翻訳のフリーソフトで「TrEdit」があります。
このソフトはテキストエディタと辞書引きソフトが一緒になったソフトと言えるでしょう。言語は日本語と英語で双方向の翻訳を行うことができます。
原文中の単語を辞書検索した場合に単に検索できるだけではなく、検索結果を原文中にメモしておくことができる機能があります。
このことにより、そのメモを見ながら翻訳文章を作成することができるので効率的に翻訳作業を行うことができます。

また、複数形や過去形などの辞書登録のない単語であっても自動的に原形に変換して検索する機能もあります。
辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に翻訳文の単語から検索して内容を確認することもできます。

表示される画面は３つに分割され、左上に原文、左下に訳文、右側に辞書の画面というように一度に全てを表示することも可能であり、一部を非表示とすることもできます。
フォントはサイズや色、装飾などを指定することができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作ることができ、そのまま印刷することもできます。

大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスの翻訳結果に満足できない特には、フリーソフトとは思えない高機能な「TrEdit」をインストールしてみることをお勧めします。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳のポイント</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_12.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.14</id>
   
   <published>2008-07-16T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-16T01:29:41Z</updated>
   
   <summary>”冬のソナタ”のヨン様をきっかけに韓流ブームが起きたこともありますが、お隣の国と...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004様々な言語の翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      ”冬のソナタ”のヨン様をきっかけに韓流ブームが起きたこともありますが、お隣の国として韓国はビジネス交流が盛んとなっています。
このことから翻訳を行なう言語として韓国語が多くなってきました。

日本から見た韓国語の特徴としては、文法の成り立ちが似ていることから比較的習得しやすい言語といわれています。
その例として、日本語は「かな」と「漢字」から構成され文章となりますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」で構成されていることからもわかります。
また構成だけでなく、漢字変換する際には、表音文字を変換して入力するというところも同じ仕組みとなっています。

しかし、同じところばかりではありません。
一番の大きな違いは、日本語と韓国語では漢字の使い方と読みが大きく異なります。
日本語では漢字は名詞、動詞、形容詞など様々なものに使われますが、韓国語ではほとんどが名詞にしか使うことはありません。
さらに漢字の読みも日本語の場合は数種類ありますが、韓国語の場合は一つだけが多いようです。

このように言語同士に文法等に大きな違いがある場合には、翻訳する際には苦労が伴います。
ましてソフトが翻訳を行なう場合には、おかしな文章になることが非常に多くなります。
ソフトは人間が翻訳する場合とは異なり、文脈等から意味を推察することはできません。
よってソフトで翻訳を行なう場合には、文章をそのまま翻訳するのではなく、事前にソフトが判断しやすいような文章構成に修正して翻訳を行なえば、より精度の高い翻訳結果を得ることができるでしょう。

ソフトが判断しやすいような文章構成に修正する際のポイントをご紹介しましょう。
ポイントとして、主語や述語、目的語は省略しないで正確な文章を書くことを心がけましょう。
また、漢字で書ける言葉は漢字する、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
さらに句読点を適切に入れて長文にならないようにすることも重要なポイントとなります。
注意することとしては、俗語や慣用語句を使用するとソフトでは適した翻訳結果を得ることはできないことがほとんどなので、使用は控えたほうがよいでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ソフトの上手な利用の仕方</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_11.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.13</id>
   
   <published>2008-07-13T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-13T05:02:15Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトを購入したことがありますか。 簡単な翻訳であれば、大手ポータルサイトが...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002翻訳パソコンソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳ソフトを購入したことがありますか。
簡単な翻訳であれば、大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスでも十分足りるかもしれませんが、きちんとした翻訳を行ないたい、でも翻訳会社などのプロに依頼するまでもないという場合には、翻訳ソフトを購入することになるでしょう。

翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことです。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、パソコンにインストールして使うことが一般的となっています。
最近ではＷＥＢ上で、高機能な翻訳ソフトを有料にて使用できるものも登場しています。

翻訳することが可能な言語は、以前は英語のみの対応というものがほとんどでしたが、最近では韓国語や中国語、イタリア語、フランス語など近隣諸国や主要各国の言語の翻訳が可能となるものもあり、翻訳ソフトの高機能化が進んでいるように感じます。
今まで勉強した知識と辞書を片手に翻訳作業を行なうよりも、圧倒的に早く翻訳することができる環境となってきたのです。

しかし大変便利で高機能な翻訳ソフトですが、プロが行なう翻訳にはまだまだ近づくことはできないようです。
大手ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用したことがある方は経験したことがあると思いますが、翻訳結果に愕然としたことはありませんでしたか。
翻訳されてきた文章が、おかしなものとなっているのです。
無料であることを考えると、ある程度はやむを得ないものと思いますが、このような現象は翻訳ソフトを購入した場合でも起こる可能性があります。
翻訳はプログラムが行なっていることから、複数の意味を持つ単語の中からプログラムがその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をするという仕組みとなっていることが一般的です。
人間が実際に考えて翻訳を行なうような文章の体裁を考えて整えたりすることは、翻訳ソフトでは難しい面もあることから時々おかしな文章が翻訳されてしまうことがあります。

日本語を外国語に翻訳した場合に翻訳結果がおかしなものとなったときには、その翻訳結果を再度日本語にする翻訳を行なって、その日本語の文章の意味が通っているか確認しましょう。
おかしな日本語となっている場合には修正を行なって、再度外国語に翻訳をしてみると正しく翻訳されることがありますので是非試してみましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポータルサイト無料翻訳サービスを上手に利用する方法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_10.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.12</id>
   
   <published>2008-07-11T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-11T00:51:01Z</updated>
   
   <summary>ある程度の文章の翻訳が必要となり、ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービス...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003自動翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      ある程度の文章の翻訳が必要となり、ポータルサイトが提供している無料の翻訳サービスを利用したことがある方は気づいたかもしれません。
このサービスは大変便利ですが、翻訳機能は万能ではないということです。
この自動翻訳サービスは、プログラムが適当と思った単語を当てはめて翻訳することから、少々おかしな文章に翻訳されることがあります。
そこで、ポータルサイトが提供する無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介しましょう。

はじめのポイントとして、しっかりと意味の通った文章にするためにはコツがあるようです。
日本語を英語に翻訳したい場合には、翻訳する前の日本語の文章をしっかりと見直しましょう。

その理由として、日本語の場合は主語を省略してしまった文章でも意味が通ることがよくありますが、英語の場合はそうはいきません。
そのまま英語にしてしまうと、多分にしておかしな文章となってしまいます。
このことから、翻訳する前の日本語の文章をしっかりと読み直して、省略されている語句などがないか確認して修正してから翻訳することをお勧めします。
日本語の文章としては、大変堅い言い回しに感じる文章であっても、その文章が翻訳されるときちんとした英語となることがあります。

次のポイントは、文章の長さに注意することです。
文章を作成していると一文が長くなってしまうことがありますが、このような長い文章を英語に翻訳しようとすると誤訳の原因となってしまいます。
このことから、句読点を適度に使用して短い文章にするよう気をつけましょう。
短い文章となりすぎて意味が伝わるか心配な場合には、接続語を使用して文をつなぐと分かり易い文章となるでしょう。

次のポイントは、曖昧な表現を使用しないことです。
日本語は曖昧な表現を多用しています。例えば、「特に」「多分」「～だと思う」「～かも」といったものは翻訳に苦労してしまいます。
前後の文章から何を言おうとしているかを判断しなければなりません。
英語の場合には曖昧な表現を使うことはないことから、翻訳する前に曖昧な表現は使用しないで、英語にしやすい文章にある程度修正してから翻訳すると誤訳は少なくて済むことでしょう。

最後のポイントとして、自らある程度日本語の段階で修正した文章を翻訳した後に、その英語に翻訳された文章を再度日本語に翻訳することです。
このことによって、きちんとした英語となっているのか確認することができます。

無料の翻訳サービスを利用するにあたっては上記のポイントに注意することです。
翻訳サービスで使用している翻訳ソフトにより翻訳する際の癖が出てくるので、その癖を掴むことが近道となります。
翻訳にあたり修正等が面倒に感じるかもしれませんが、無料で提供されているサービスを利用しているということ忘れないように。
数多くの翻訳をこなすことにより、慣れてきて要領がわかってくると思います。是非実践してみましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>livedoor翻訳の高機能化</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/livedoor.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.11</id>
   
   <published>2008-07-10T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-09T23:52:53Z</updated>
   
   <summary>livedoor（ライブドア）は日本でも有数のポータルサイトの一つです。 liv...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003自動翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      livedoor（ライブドア）は日本でも有数のポータルサイトの一つです。
livedoorでは、ブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しています。
ブログとは、個人運営で日々更新される日記的なＷＥＢサイトの総称です。またフレパとは、誰でも参加できるオープン型のＳＮＳ（ソーシャルネットワーキングサービス）のことです。
ちなみにソーシャルネットワーキングサービスとは、人とのつながりを促進するためのコミュニティ型のＷＥＢサイトのことをいいます。日本ではmixiが有名です。
livedoorは経営者が逮捕されるなど、ポータルサイト以外のところで有名となりましたが、提供しているサービスは充実しており当然に翻訳サービスも無料で提供しています。

その無料で提供している翻訳サービスは「livedoor翻訳」といいます。
このlivedoor翻訳が他のポータルサイトの無料翻訳サービスと比較して優れているところは、翻訳可能な言語数の多さにあります。
livedoor翻訳では、英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の８カ国もの言語の翻訳に対応しています。
この８カ国は主要国の言語であることから、この言語の翻訳に対応できれば翻訳で困ることはまずないでしょう。

また、この翻訳サービスにはlivedoorが提供するメールサービスにも利用することが可能となっており、livedoorメールにて受信したメールを各国の言語に自動翻訳してくれるサービスがあります。
他のポータルサイトでも提供しているＷＥＢサイトの翻訳サービスも提供しており、この翻訳も８カ国対応しています。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>イタリア語翻訳に最適なパソコン翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_9.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.10</id>
   
   <published>2008-07-09T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-09T08:40:10Z</updated>
   
   <summary>翻訳といえば英語を日本語、その逆で日本語を英語にするものが一番多くあるケースです...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002翻訳パソコンソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳といえば英語を日本語、その逆で日本語を英語にするものが一番多くあるケースですが、最近ではグローバル化により近隣諸国、特に中国語と韓国語の翻訳需要が増えているようです。
これがヨーロッパ諸国の言語となると一気にその需要は減るようです。
しかしながら、ヨーロッパ諸国の言語の翻訳が必要になるときもあることでしょう。
特にファッション関係に興味がある方は、イタリア語を目にする機会は多いのではないでしょうか。

イタリア語は中国語や韓国語と比較すると馴染みのない言語と言えるでしょう。
馴染みのないだけあって、イタリア語を習得しなければならない場合には相当苦労することが予想されます。
このような難しいイタリア語の習得をサポートしてくれる翻訳ソフトがあります。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」は日本語・イタリア語の２言語はもちろんのこと、更に英語を加えた６方向の翻訳に対応しているソフトとなります。
つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるということです。
このソフトの画面表示は、日本語とイタリア語の２画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた３画面表示も可能となっています。

このソフトの使い方はとても大変簡単となっています。
翻訳したい文章を貼り付けて翻訳ボタンを押すだけで翻訳してくれます。
このような翻訳の方法は、大手ポータルサイトが提供している無料翻訳サービスと同じように感じるかもしれませんが、このソフトには他にもたくさんの機能が付いています。

まず、翻訳が完了した後に文中の単語をダブルクリックすると、その単語における別の意味をリストにして出すことができます。
よって訳語を変更したい場合には、このリストから選ぶだけで簡単に訳語を変更することができます。
更に学習機能も付いていますので、一度変更した訳語は次回からは変更した訳語が優先して選択されるようになります。
他にもユーザー辞書の機能もあることから、自分好みの訳語を作成して登録することも可能となっています。
このソフトは学習機能があることにより、使用するほど使い勝手がよくなっていきます。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」には文章の翻訳機能だけではなく、ＷＥＢ翻訳やメール翻訳の機能も搭載しています。
こちらの翻訳も操作は簡単となっており、ボタン一つで翻訳が可能となっています。
イタリア語の翻訳の際には最適なソフトと言えるでしょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳技能認定試験でスキルアップ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_8.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.9</id>
   
   <published>2008-07-08T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-08T02:17:15Z</updated>
   
   <summary>翻訳検定をご存知ですか？ 正式名称は翻訳技能認定試験といい、社団法人日本翻訳協会...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳検定をご存知ですか？
正式名称は翻訳技能認定試験といい、社団法人日本翻訳協会が実施している検定です。
この翻訳技能認定試験は、翻訳者として独立する方や企業内で翻訳スキルをもって翻訳の仕事に就く方などを対象に、その能力を認定するための検定試験となっています。
翻訳技能認定試験は、プロとして６年以上の経験を有すると判断できる１級から、３年以上の経験相当とされる２級、以下、３級、４級、基礎級まで５段階の認定をします。

審査の対象となる言語は英語と中国語です。この２言語の翻訳で、それぞれ英→日、日→英、中→日、日→中、２言語間の翻訳力が試験されます。
翻訳の分野は４つの分野の分かれており、Ａ部門として文化、芸術、スポーツ、Ｂ部門として法律、政治、経済、Ｃ部門として工学、化学、科学、Ｄ部門として医学、薬学、バイオとなっています。ただし、中国語部門はＡ部門のみの実施となりますので注意が必要です。
検定の認定レベルは、１級、２級、３級、４級、基礎級の５段階となっています。

試験問題は、各級ともに共通知識問題が６０分、及び部門別技能試験問題１２０分で構成されています。
合格者には、社団法人日本翻訳協会から受験した分野と成績によりの称号が与えられます。
１級のＡ部門として文化、芸術、スポーツを受験した方は「１級トランスレーター（文化、芸術、スポーツ部門）」の称号となります。

試験内容は、共通知識問題として文法、構文、パラグラフ、文体等の知識が問われます。部門別技能試験問題として４つの部門で実施されます。
受験資格はなく、各級の受験資格の合格基準は次のとおりとなっています。
共通知識問題は各級とも６０点以上、部門別技能試験問題は１級が９０点以上、２級が８０点以上、３級が６５点以上、４級が５０点以上、基礎級が５０点未満となっています。
共通知識問題で６０点未満の場合は、級外となってしまい採点および認定の対象外となります。 
　 　 
受験の申込みには、受験申込書が必要となります。社団法人日本翻訳協会にありますので、電話かＦＡＸにて請求してください。
申込書に部門別技能試験の部門などの必要事項を記載して提出し、受験料を納付します。受験料は消費税込みで一律１０，０００円となっています。
受験申し込み受付が終了しましたら、「受験票」および「受験心得」が送付されてきます。
試験結果は、受験者本人に文書をもって通知され、１級～基礎級認定者には社団法人日本翻訳協会会長が認定する合格証書(トランスレーターの称号)が授与されます。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポータルサイト翻訳サービスの高機能化</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_7.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.8</id>
   
   <published>2008-07-05T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-05T08:56:08Z</updated>
   
   <summary>インターネットにアクセスするときに玄関となるウェブサイトのことをポータルサイトと...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003自動翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      インターネットにアクセスするときに玄関となるウェブサイトのことをポータルサイトといいます。
ポータルサイトは、検索エンジンやリンク集などを中心としていろいろなサービスを提供することにより利用者の増加を図っています。
提供しているサービスには、ニュースやファイナンス、天気などの情報提供サービス、ショッピングや旅行、地図や路線検索、Webメールサービスや電子掲示板、チャットなど無料で提供しています。
このようにして利用者数を増やすことによって、広告や電子商取引仲介サービスなどで収入を得ることをビジネスとしているサイトです。

良質なサービスを無料で提供すればポータルサイトのアクセスが増えますが、その良質なサービスの一つに「翻訳サービス」があります。
そのようなポータルサイトの一つに”excite”があります。exciteでは、検索型エンジンを中心として多彩なコンテンツが用意されていますが、人気コンテンツのひとつが”excite翻訳”です。
excite翻訳を利用して翻訳ができる言語としては、英語・中国語・韓国語の３ヶ国語で、それぞれ双方向の翻訳が可能となっています。
双方向の翻訳とは、日本語を外国語に翻訳することができ、これとは逆に外国語を日本語にも翻訳することができるということです。

このようなポータルサイトにて翻訳サービスが開始される以前は、パソコン用の翻訳ソフトを購入してインストールする方法若しくは電子辞書を使用して翻訳するという方法が一般的でした。
しかしインターネットの普及から外国語の文章を目にすることが多くなり翻訳ニーズが高まり、excite翻訳といったサービスのようにＷＥＢ上にて翻訳したい文章や言葉を貼り付けて、翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳できるようになりました。

このような翻訳サービスの利用方法の一つとして、海外旅行に行く準備として、ホテルのフロントや買い物、食事の時などでよく使う会話をチェックしておくことや、旅行先にて現地の友人ができれば、帰国後もメールを通した友達としての付き合いができるのでメール文章を作成する際に利用しても大変便利なものとなるでしょう。
海外の友人と外国語でメールのやり取りをする機会は、昔の環境からするととても考えられないことでしたが、今ではインターネットの普及及び便利な無料サービスが充実していることから、当たり前のように行なわれています。
翻訳サービスは、考え方一つで様々な利用方法が考えられますので、まずは試してみましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳会社選びで失敗しない方法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/07/post_6.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.7</id>
   
   <published>2008-07-01T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-07-01T06:28:41Z</updated>
   
   <summary>近年はグローバル化により翻訳が必要となる仕事は当たり前となってきているようです。...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      近年はグローバル化により翻訳が必要となる仕事は当たり前となってきているようです。
そこで仕事上翻訳を急いでしなければならなくなったときはどうされますか。
会社内で翻訳することができなければ、翻訳会社などの専門家に依頼することとなるでしょう。

そこで翻訳を依頼する際には、どのような点に注意が必要なのでしょうか。
会社が必要とする翻訳意を行うことができる翻訳会社であるかをきちんと事前に見極めて発注をしないと、思わぬトラブルとなってしまう可能性があります。
では上手な依頼の仕方とはどのような方法でしょうか。

まず翻訳会社に発注する際には、翻訳を依頼する文書がどのような内容、分野のものかということ及びその翻訳の量を伝えます。
そして、翻訳した文章は誰が読むものなのか、どのような目的で使用するものなのか、どの程度のレベルの仕上りが必要なのかということを伝えることが大変重要となります。
納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくることもあるようなので、事前にしっかり確認が必要となります。
トライアルといいまして、少しの文章を試しで翻訳することが可能な翻訳会社もあるので、トライアルを依頼することができればあらかじめ翻訳会社の翻訳レベルがわかりますのでトライアルがある翻訳会社で試すことも大変有効な手段です。

信頼することができ、きちんと仕事をする翻訳会社の場合は、納期に無理がある場合や、翻訳会社の専門外の仕事は引受けないものです。
よって依頼したい分野のその会社の実績や経験は詳しく聞いて必ず確認しましょう。

ほとんどの翻訳会社は問題ないと思いますが、中には注意が必要な翻訳会社もあります。
翻訳会社とは名ばかりで、実際には在宅フリーの翻訳者などに依頼して、その後は翻訳者に全て任せたままとして確認もしないで納品する翻訳会社もあると聞いたことがあります。
表面的な料金だけで安易に発注先を決めることはしないで、対応の柔軟性や製作環境など総合的に判断して選ぶことが重要なポイントとなります。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳家に必要なスキル</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ulysess.org/honyaku/2008/06/post_5.html" />
   <id>tag:www.ulysess.org,2008:/honyaku//2.6</id>
   
   <published>2008-06-30T01:27:03Z</published>
   <updated>2008-06-29T19:55:11Z</updated>
   
   <summary>翻訳家という仕事に憧れや興味を持ったことはありませんか。 翻訳家は多言語を取り扱...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001翻訳ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ulysess.org/honyaku/">
      翻訳家という仕事に憧れや興味を持ったことはありませんか。
翻訳家は多言語を取り扱う大変難しい仕事というイメージをもっている方も多いと思いますが、その翻訳家が慢性的に不足するという状況に陥っているようです。
これは日本だけではなく、近年世界中で起こっている事態のようです。
なぜ翻訳家が不足するといった事態となってしまったのでしょうか。

その理由の一つとして次のようなものがあります。
ひとくちに翻訳といいましても、世界中に多種多様にある言語の数だけその言語を理解して、自在に操ることができる翻訳家が必要ということになるでしょう。
さらに現在の翻訳業界というものは単純に言語を変換するというものではなく、技術翻訳や映像翻訳など分野が多岐に分かれていることから、それぞれの分野での専門的な知識が必要となるのが現状です。
よって翻訳家は、各国の言語ごと及び各分野ごとの翻訳家が必要ということになるといっても過言ではありません。
一人の翻訳家が多国語に対応できたとしても、相当数の翻訳家が必要ということにさほど変化はありません。

このような状況の中で、慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門の特許翻訳といわれています。
このことから特許翻訳を専門分野とした翻訳家になるための専門講座が人気が高くなっています。

特許分野の翻訳家が人手不足の理由として、１９８０年代以降急速に進んだＩＴ化によって情報技術等の分野が急伸したことによって特許の出願数が激増したことが理由の一つとなっています。
特許を取得しなければ企業の利益を守ることができないという、ＩＴ業界の共通の仕組みがこの背景にあると考えられています。

こうした背景から、特許分野で翻訳家が大幅に不足していることと同時に、特許分野での活躍を考えて特許翻訳を目指すための翻訳講座の需要が伸びているようです。
翻訳家を志している方で、どの分野を学ぶか検討中している方には特許翻訳を視野に入れて勉強することをお勧めします。
      
   </content>
</entry>

</feed>
