翻訳お役立ち情報サイトTop > 様々な言語の翻訳 > 韓国語翻訳のポイント
[スポンサード リンク]
韓国語翻訳のポイント
”冬のソナタ”のヨン様をきっかけに韓流ブームが起きたこともありますが、お隣の国として韓国はビジネス交流が盛んとなっています。
このことから翻訳を行なう言語として韓国語が多くなってきました。
日本から見た韓国語の特徴としては、文法の成り立ちが似ていることから比較的習得しやすい言語といわれています。
その例として、日本語は「かな」と「漢字」から構成され文章となりますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」で構成されていることからもわかります。
また構成だけでなく、漢字変換する際には、表音文字を変換して入力するというところも同じ仕組みとなっています。
しかし、同じところばかりではありません。
一番の大きな違いは、日本語と韓国語では漢字の使い方と読みが大きく異なります。
日本語では漢字は名詞、動詞、形容詞など様々なものに使われますが、韓国語ではほとんどが名詞にしか使うことはありません。
さらに漢字の読みも日本語の場合は数種類ありますが、韓国語の場合は一つだけが多いようです。
このように言語同士に文法等に大きな違いがある場合には、翻訳する際には苦労が伴います。
ましてソフトが翻訳を行なう場合には、おかしな文章になることが非常に多くなります。
ソフトは人間が翻訳する場合とは異なり、文脈等から意味を推察することはできません。
よってソフトで翻訳を行なう場合には、文章をそのまま翻訳するのではなく、事前にソフトが判断しやすいような文章構成に修正して翻訳を行なえば、より精度の高い翻訳結果を得ることができるでしょう。
ソフトが判断しやすいような文章構成に修正する際のポイントをご紹介しましょう。
ポイントとして、主語や述語、目的語は省略しないで正確な文章を書くことを心がけましょう。
また、漢字で書ける言葉は漢字する、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
さらに句読点を適切に入れて長文にならないようにすることも重要なポイントとなります。
注意することとしては、俗語や慣用語句を使用するとソフトでは適した翻訳結果を得ることはできないことがほとんどなので、使用は控えたほうがよいでしょう。
[スポンサード リンク]
他の翻訳関連情報
[スポンサード リンク]

