翻訳家の仕事とは
翻訳家は様々なシーンで活躍していることを皆さんはご存知ですか?
翻訳家で一番多いのは和英・英和翻訳ですが、翻訳家の仕事にはどのようながあるのでしょうか。
以下に主だったものを紹介していきます。
【実務翻訳の仕事】
一般的に「実務翻訳」が翻訳家の仕事といっても過言ではありません、。
実務翻訳は翻訳家の仕事全体量の約90%を占めるといわれており、産業翻訳やビジネス翻訳ともいわれているものです。
では実務翻訳の仕事内容はどのようなものでしょう。
実務翻訳の仕事内容で主だったものは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務が多いようです。
会社間で交わす契約書面や取扱説明のマニュアルといった和英及び英和翻訳を行なう場合には、翻訳家としての知識だけではなく、依頼を受けた業界での専門的な知識が必要となります。
実務翻訳の仕事を継続的に受注していくには、各業界においての専門的な知識を習得していること及びその内容が評価されれば、実務翻訳家として活躍することができるでしょう。
実務翻訳の仕事は、単に翻訳の知識があればよいということではなく翻訳するものの内容を理解すること、そしてその専門知識も必要ということになりますので、やりがいもありますが大変難しい仕事でもあります。
【出版翻訳の仕事】
絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳を行なう仕事が「出版翻訳」と呼ばれているものです。
出版翻訳の他に文芸翻訳とも呼ばれており、この翻訳の仕事の必須能力として文才が求められます。
特に出版翻訳の場合はセオリー通りの翻訳を行なうだけでなく、その時代の流行等の文化の流れを理解することが必要となります。さらに翻訳の際には比喩的な表現も使える能力も求められます。
よって出版翻訳を行なうにあたっての必要な知識として社会状況や歴史、慣習等の知識は重要なものとなりますが、比喩的な表現を使うといったテクニックも必要となりますので翻訳言語には相当精通している方が多いようです。
【放送・映像翻訳の仕事】
放送・映像翻訳の仕事とは、あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳するものが主だったものです。
放送・映像翻訳の仕事はメディア翻訳とも呼ばれています。
特に報道翻訳の仕事の場合は、国際情勢や政治経済に関する最新の知識を常に蓄えておくことが必須となりますので、常に最新の情報を取得する必要があります。
映画等の翻訳の仕事においては、映画のストーリーに応じた翻訳ができることが重要なポイントとなりますので、常日頃において本を読む、映画を観るなどして適切な解釈及び翻訳ができるようにしておく必要があります。
翻訳家の仕事としては、上記に挙げた他にも、洋楽CDの歌詞の翻訳、料理レシピの翻訳、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場がありますが、プロの翻訳家として活躍していくには、それぞれの分野に合わせた翻訳能力が求められることを十分に理解しておく必要があります。


翻訳お役立ち情報サイトは、






